Главная » Статьи » Объявления

Ганиев В Х Перевод Ереван
ганиев в х перевод ереван

Перевод английского каламбура

Cкачать реферат

детство. Приключения, написанные Льюисом Кэрроллом, редкий и чуть ли не единственный случай значительного новзросления книги.

С наступлением нового века сказки Кэрролла получают новое осмысление становится очевидно, что круг их воздействия очень широк. Видные писатели признают свой долг перед Кэрроллом, его сказочные образы проникают все больше и больше в литературу для взрослых и высокую поэзию. его неологизмы входят в словари и живую английскую речь, о нем размышляют критики самых различных направлений, ему посвящают свои произведения Гилберт Кит Честертон и Уолтер Де ла Map, Вирджиния Вулф и Элинор Фарджон, Роберт Грейвз и Джон Бойнтон Пристли. В странах английского языка сказка Кэрролла занимает одно из первых мест по частоте цитат и ссылок, уступая лишь Библии и Шекспиру.

В середине XX в. отмеченной научно-технической революцией и важными достижениями в области психологии и философии, сказки Кэрролла четче обнаружили и свой глубокий естественнонаучный и

философский подтекст. К ним обращаются математики и физики, психологи и историки, философы и логики, находя в них немало материала для своих специальных раздумий.

Необычайная судьба сказок об Алисе отражает во многом необычайный характер их создателя и предложенного им жанра, а также особые историко-литературные контексты, порождением одного из которых они были и в которые позже вписывались.

Книги имеют свои судьбы, выйдя из рук своего создателя, они обретают порой смысл, далекий от субъективных намерений автора, становясь частью все новых и новых историко-кулътурных построений, играя свою подчас неожиданную роль в литературе будущего. Никто не понимал этого лучше самого Кэрролла, который как-то заметил:

Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель. [33, 181с]

Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М. Наука, 1967-481с.

2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск. Академия, 1971 - 320с.

3. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 Иностранные языки . Изд. 2-е перераб. Л. Просвещение , 1981 - 295с.

5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. Высш. школа, 1975 - 324с.

6. Влахов С.Н. Флорин С.В. Непереводимое в переводе Моногр. - 2-е изд. испр. и доп. М. Высш. шк. 1986 - 416с.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. Всш. шк. 1978 - 350с.

8. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е перераб. и доп. М. Академия, 1983 - 450с.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л. 1966 - 383с.

10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М. Академия 1983 - 361с.

11. Вопросы художественного перевода. М. ВПШ и АОН, 1975- 290с.

12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М. Сов. Писатель, 1981- 241с.

13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.

14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.

15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М. Нов. поколение, 1982 - 278с.

16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений

Страницы документа

HTTP Status 404 - /table.jsp%3ff=1003t=3v0=%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C+%25D0%2592.f=1003t=1v1=f=4t=2v2=f=21t=3v3=f=1016t=3v4=f=1016t=3v5=cc=a1s=2ss=1003ce=4

type Status report

message /table.jsp%3ff=1003t=3v0=%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C+%25D0%2592.f=1003t=1v1=f=4t=2v2=f=21t=3v3=f=1016t=3v4=f=1016t=3v5=cc=a1s=2ss=1003ce=4

description The requested resource (/table.jsp%3ff=1003t=3v0=%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C+%25D0%2592.f=1003t=1v1=f=4t=2v2=f=21t=3v3=f=1016t=3v4=f=1016t=3v5=cc=a1s=2ss=1003ce=4) is not available.

HTTP Status 404 - /table.jsp%3ff=1003t=3v0=%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C+%25D0%2592.f=1003t=1v1=f=4t=2v2=f=21t=3v3=f=1016t=3v4=f=1016t=3v5=cc=a1i=21s=2ss=-31ce=4

type Status report

message /table.jsp%3ff=1003t=3v0=%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C+%25D0%2592.f=1003t=1v1=f=4t=2v2=f=21t=3v3=f=1016t=3v4=f=1016t=3v5=cc=a1i=21s=2ss=-31ce=4

description The requested resource (/table.jsp%3ff=1003t=3v0=%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C+%25D0%2592.f=1003t=1v1=f=4t=2v2=f=21t=3v3=f=1016t=3v4=f=1016t=3v5=cc=a1i=21s=2ss=-31ce=4) is not available.

Форма поиска

Издание нового серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

Башкирский проект по переводу Библии ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Целью проекта было поставлено создание наиболее точного по смыслу и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода Нового Завета, что оказалось непростой задачей – как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.

Для достижения поставленной цели все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы – сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.

В течение прошедших 20 лет в разное время в работе участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н. заслуженный работник культуры России писатель А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким), тюрколог, поэт и переводчик В.Х. Ганиев, директор ИИЯЛ Уфимского НЦ РАН, д.ф.н. профессор Ф.Г. Хисамитдинова, писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина, доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (SIL, Финляндия), филолог Р.З. Янбулатова, д.ф.н. А.С. Десницкий, писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (РБО), руководитель проекта ИПБ Н.Г. Манзиенко и др.

В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998 новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Эти годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку Нового Завета к публикации.

Мы надеемся, что издание Нового Завета на башкирском языке даст возможность читателям, носителям башкирского языка, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межрелигиозному диалогу.

Презентация Нового Завета на башкирском языке состоялась 27 марта г. на базе Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН. В ней приняли участие представители ИПБ, Института востоковедения и УНЦ РАН, государственных и общественных структур, научного сообщества Бошкортостана, работники библиотек, учебных заведений, религиозные деятели и представители СМИ.

Вышел в свет Новый Завет на башкирском языке

24 марта г. 13:20

Российским Институтом перевода Библии (ИПБ) подготовлен и выпущен в свет первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык.

Башкирский проект по переводу Библии ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Целью проекта было поставлено создание точного по смыслу и в то же время естественного в языковом отношении перевода Нового Завета.

Для достижения поставленной цели сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы: сверку с греческим оригиналом, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.

В разное время на протяжении прошедших 20 лет в работе участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н. А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким), тюрколог, поэт и переводчик В.Х. Ганиев, директор Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, д.ф.н. профессор Ф.Г. Хисамитдинова, писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина, доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (Summer Institute of Linguistics, Финляндия), филолог Р.З. Янбулатова, д.ф.н. А.С. Десницкий, писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (Российское библейское общество), руководитель проекта ИПБ Н.Г. Манзиенко и др.

В процессе подготовки Нового Завета на башкирском языке выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998 новая редакция 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003).

Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Эти годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку текста к публикации.

Полный перевод Нового Завета прошел рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получил гриф одобрения Института языкознания РАН.

Презентацию книги планируется провести 27 марта года в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы в Уфе.

Патриархия.ru

Источники: http://refstudy.ru/dip/translation_of_an_english_pun/m/22724/1.38.html, http://old.rsl.ru/table.jsp%3Ff%3D1003%26t%3D3%26v0%3D%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C%2B%25D0%2592.%26f%3D1003%26t%3D1%26v1%3D%26f%3D4%26t%3D2%26v2%3D%26f%3D21%26t%3D3%26v3%3D%26f%3D1016%26t%3D3%26v4%3D%26f%3D1016%26t%3D3%26v5%3D%26cc%3Da1%26s%3D2%26ss%3D1003%26ce%3D4, http://old.rsl.ru/table.jsp%3Ff%3D1003%26t%3D3%26v0%3D%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%25D0%25B2%252C%2B%25D0%2592.%26f%3D1003%26t%3D1%26v1%3D%26f%3D4%26t%3D2%26v2%3D%26f%3D21%26t%3D3%26v3%3D%26f%3D1016%26t%3D3%26v4%3D%26f%3D1016%26t%3D3%26v5%3D%26cc%3Da1%26i%3D21%26s%3D2%26ss%3D-31%26ce%3D4, http://ibt.org.ru/ru/new-pub-230315, http://www.patriarchia.ru/db/text/4016573.html

Категория: Объявления | Добавил: erevan-10 (10.07.2015)
Просмотров: 458 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar